Principal / Legado cultural / Máscaras / Esferas de piedra / Galería de esferas / Rincón literario / Blogs / Links

VER CONTENIDO

THE STRESS OF STORMS

BLOG

Aspectos generales del texto fuente

Natalia Robles Miranda

El texto traducido se llama El ímpetu de las tormentas: cuentos biográficos, y su autor es Alberto Sibaja3. Sibaja nació en San José, Costa Rica, el 12 de junio de 1958. Cursó sus estudios primarios en la Escuela General Manuel Belgrano, y los secundarios en el Liceo Roberto Brenes Mesén.

Llevó a cabo además, estudios en el área de administración en el “Deming Institute” en Miami, Florida, EEUU; sin embargo, ha vivido la mayor parte de su vida en Costa Rica. Ha viajado en todo el país y convivió durante largo tiempo con los indígenas en Talamanca. Actualmente es propietario y administrador de la empresa Ram Stone, en donde fabrica artesanías con temas indígenas, en San José.

Además ha participado en varios cursos y talleres para la formación de escritores. Sibaja es un autor empírico que está comenzando su carrera; su libro fue publicado en el 2001 por la Editorial de la Universidad Nacional (EUNA) y hasta la fecha, es su única publicación.

El texto se compone de un índice, una dedicatoria, una introducción al libro por parte del autor, y luego dieciséis cuentos biográficos. Tiene ciento sesenta y nueve páginas y cada cuento incluye, al inicio, la biografía del personaje que luego será el protagonista de la historia. Además, antes de la biografía, hay una fotografía del protagonista con su nombre, la fecha de su nacimiento y muerte. Esta pequeña biografía tiene una página como máximo y menciona, además de la fecha de nacimiento y muerte del autor, los logros y los aspectos relevantes de su vida, a los que se referirá luego el autor en el cuento. También incluye un pequeño catálogo de las obras escritas por el personaje histórico, si se refiere a un escritor. Los personajes históricos en los que se basa el autor para sus cuentos provienen de todo el mundo; la mayoría son escritores, muchos de ellos latinoamericanos, pero el autor narra también sobre otras personalidades importantes de la cultura e historia universal. El propósito de su obra, como lo explica en la introducción, es hacerle un homenaje a estos grandes genios de la historia, porque han inspirado nuestra vida y obra.

Entre los personajes que aparecen como los protagonistas de los cuentos están: Goethe, Borges, Rubén Darío, Buda, Sócrates, Cervantes, Isadora Duncan, Rasputín y García Lorca, entre otros, y a cada personaje le corresponde un cuento, excepto a García Lorca, a quien el autor le dedica dos cuentos cortos que conmemoran el aniversario de su muerte. El autor tomó a estos personajes de la historia junto con un incidente destacado o una situación característica que conocemos de su vida y partiendo de allí creó una historia ficticia que narra cómo sucedió ese incidente en particular; a veces introduce personajes ficticios, fantasmas u otras figuras de la historia universal.

La obra de Sibaja es muy particular porque no está ligada de ninguna manera a la cultura costarricense y no hace referencia a ella. Sus temas son universales, no sólo porque sus protagonistas son también personajes de la historia, sino porque el autor busca humanizar a estos genios al colocarlos en un mundo ficticio, lleno de magia y fantasía. El registro es estándar, el autor evita totalmente hacer uso de coloquialismos o frases idiomáticas características de Costa Rica o Latinoamérica.

El estilo que el autor utiliza en los cuentos se caracteriza por utilizar un lenguaje complejo, y figuras literarias densas en lo que respecta al fondo y la forma.

Además, la selección del léxico que usa también se destaca por ser un vocabulario complicado, con palabras arcaicas y de poco uso en la actualidad; por otro lado, el autor gusta de utilizar una gran cantidad de adjetivos y adverbios para describir los elementos más importantes de sus cuentos. Por ejemplo, el autor describe de esta manera el ambiente que se da en Rusia durante la época de los Zares, el paisaje marítimo en Medio Oriente durante la batalla de Lepanto o el palacio, en la India, del príncipe Siddharta.

En las biografías, el autor utiliza un registro característico de las enciclopedias en donde la información se da de forma expositiva, sin ningún adorno. En estas secciones, el autor se limita a proporcionar una lista de hechos relevantes que tienen que ver con la vida del personaje de la historia y otro tipo de información, como mencionamos anteriormente.

 ***

Justificación de la selección del texto

 Alberto Sibaja no es un autor consagrado, ni es un escritor que se dedica exclusivamente a su obra o a promocionarla para que se venda más o para que sea más conocida. Es un escritor que le deja a la obra misma el trabajo de venderse sola; prefiere no hacer ninguna inversión en publicidad y mercadeo. Por esta razón, las posibilidades de que su libro fuera traducido eran mínimas, si tenemos en cuenta que la literatura se traduce, la mayoría de las veces, por iniciativa de un traductor, y no por la solicitud de una editorial o del mismo escritor. Esta es una situación que se da en todo el mundo y no es exclusiva de nuestro país, excepto si el autor ya ha obtenido fama y sus libros producen ganancias. Muchas veces, el tema del texto o su posible atractivo para un público internacional no son de importancia a la hora de decidir qué se traduce y qué no. En otras palabras, la acción de traducir una obra literaria se podría considerar como una “obra de amor”, pues el traductor no lo hace para ganar dinero, ya que la publicación depende de otros factores ajenos a él y a la

obra. Esta es la razón primordial del por qué se seleccionó este texto para traducirlo.

Hay que considerar también que la literatura costarricense se traduce poco y ha sido, por ende, poco difundida en el ámbito internacional, como lo confirma Virginia Sandoval en su Resumen de la literatura costarricense:

Falta proyectar nuestra literatura más allá de las fronteras patrias; debe ser conocida en éste y en otros continentes. Eso es más fácil ahora pues a partir de 1940 comenzó a ponerse en tono con los temas y técnicas contemporáneas. Ya dejó atrás el pintoresquismo y el preciosismo modernista. Ahora dentro de los límites de lo propio, busca lo universal aunque sólo lo alcanzan los mejores.

El texto de Sibaja es un texto contemporáneo que busca llegar al nivel de los temas universales que Virginia Sandoval propone. Sin embargo, El Ímpetu de las tormentas no ha sido llevado al extranjero.

Sin entrar en el problema de quiénes son “los mejores”, creemos que la difusión de las obras literarias por medio de la traducción obedece a varios factores, incluyendo el hecho de que la valoración estética de las obras varía de época en época. En esta investigación que acompaña la traducción de un texto “poco favorecido” por la difusión, quisiéramos indagar en los factores que determinan la traducción de obras literarias costarricenses. Es importante recalcar que no estamos entrando con la calidad artística de las obras traducidas que se mencionan en este estudio, pues nuestro análisis se enfocará en otras razones.

Con base en lo expuesto sobre la influencia del mercadeo, y tomando como marco teórico las ideas de la Teoría del Polisistema, trabajaremos con la hipótesis de que las traducciones de los textos de la narrativa costarricense se deben a razones sociopolíticas y económicas. Se eligió la Teoría del Polisistema, en especial los trabajos realizados por Gideon Toury y Even-Zohar, como marco teórico para el análisis porque el concepto de polisistema está directamente relacionado con la sociedad y la cultura, donde los polisistemas literarios tienen diferentes papeles que cumplir dependiendo del tipo de sociedad en que se encuentran y de si son sistemas primarios o secundarios. Teniendo en cuenta estos conceptos, la investigación

busca encontrar las pautas que la sociedad, los grupos académicos e intelectuales o los sistemas económicos imponen para que algún texto llegue a traducirse y si la época influye en la decisión.

Para poder llevar a cabo la tarea de analizar los factores socio-económicos que influyen en la traducción, se debe tener una base de datos sobre las obras narrativas traducidas durante el siglo XX y lo que llevamos del presente siglo. La recopilación de esta base de datos fue la primera tarea para la realización del trabajo. Esto implicó consultar diferentes bibliotecas estatales, entrevistar a ‘autores nacionales’, profesores de la Universidad Nacional y visitar páginas Web. El objetivo del presente informe es presentar los resultados de esta investigación.

En síntesis, la investigación tiene dos propósitos: uno que podríamos considerar el objetivo traductológico, que busca examinar el aspecto de la traducción literaria en Costa Rica en relación con los factores histórico-sociales con el propósito de comprender el fenómeno de la traducción de la narrativa actual. El segundo objetivo es abrir los ojos a los traductores nacionales para que se percaten de la falta de traducciones de literatura nacional y por ende de la poca difusión de la misma en el ámbito internacional. Creemos que la literatura costarricense posee la calidad para competir con cualquier otra literatura latinoamericana y debemos evitar que nuestra visión simplista de nuestra cultura nos nuble la razón, como lo dice Ermilio Abreu Gómez:

Pensamos en estas cosas sobre todo cuando nos acercamos a la literatura de los países que, por su estrecho territorio o por su escaso número de habitantes, provocan espejismos negativos —valga la frase— en el juicio de apreciación. No es bueno medir la cultura de los países por el tamaño que estos ocupan en el mapa. Se pueden recibir desengaños. Gigantes hay que se desmoronan al primer envite y enanos que con sólo levantar un dedo pueden tocar las estrellas. Y los hay, ¡nadie lo dude! Que las traen encendidas en la propia frente y no lo saben.

ANTERIOR ÍNDICE SIGUIENTE

Principal / Legado cultural / Máscaras / Esferas de piedra / Galería de esferas / Rincón literario / Blogs / Links

© Alberto Sibaja Álvarez. San José, Costa Rica

® The Stress of Storms