Principal / Legado cultural / Máscaras / Esferas de piedra / Galería de esferas / Rincón literario / Blogs / Links

VER CONTENIDO

THE STRESS OF STORMS

BLOG

El ímpetu de las tormentas de Alberto Sibaja y su lugar en la traducción de textos narrativos nacionales

 Natalia Robles Miranda

La literatura costarricense ha evolucionado como lo esperaba Virginia Sandoval cuando comenta en su Resumen de la literatura costarricense el hecho de que nuestra literatura se encaminaba a tratar temas más universales y dejar el pintoresquismo atrás (p. 181), y realmente, nuestra producción literaria actual ha cumplido con esa premonición. Nuestros escritores se atreven más a buscar nuevas tendencias y temas para sus obras y no se dejan llevar por el costumbrismo y el pintoresquismo que durante mucho tiempo predominaron como tendencias primordiales en los temas y en el estilo de los escritores. Otra característica de nuestra literatura que podemos apreciar es que sólo los autores con una larga trayectoria en el ámbito literario han logrado traspasar las fronteras de nuestro país.

Sin embargo, después de recopilar los datos de los textos narrativos traducidos de nuestros autores, podemos ver que en lo que respecta a la traducción, todavía prevalece la tendencia de traducir aquellos textos que reflejen lo pintoresco, costumbrista y pastoral de nuestro país. No se ha podido dejar atrás ese estigma de literatura tercermundista que no puede aportar otra cosa más que los mismos estereotipos que vienen incrustados en la imagen de país pequeño y subdesarrollado, porque aquellos que tienen los medios para decidir cuáles textos se traducen y cuáles no, han preferido, por largo tiempo, continuar traduciendo obras que de alguna manera encajan con los  estereotipos, a pesar de que no representan realmente toda nuestra literatura, al ser ésta mucho más rica en sus temas y estilo de lo que sugiere la selección de textos traducidos hasta el momento. Y aunque la literatura traducida puede poseer un grado muy alto de calidad, no podemos continuar mostrándole al mundo que eso es lo único que se produce en nuestro país.

Es aquí en donde entra en juego la obra de Sibaja, la cual quizás no hubiera sido traducida nunca si no hubiera llegado a las manos de esta traductora.

Sibaja es un autor nuevo y, como se mencionó al principio, no se ha dedicado a publicitar su obra o venderla por medio de ingeniosas campañas de mercadeo. Por esa razón, su texto tiene más posibilidades de caer en el olvido. Recordemos que obras como Mamita Yunai hubieran sido olvidadas a menos que si alguien no las hubiera dado a conocer aunque esta obra tenía otras ventajas porque compartía los ideales políticos de la época. Es de esta forma que una obra que no se ha difundido, y con un autor recién llegado a la escena literaria nacional, tiene sólo una mínima posibilidad, si no es que nula, de caer en las manos de un traductor que sienta la necesidad de traducir el texto. Por otro lado, si la obra sí cumple con los cánones establecidos por el mercado extranjero y sus gustos literarios se convierte, de esa forma, en un candidato para ser exportado.

Por otro lado, el hecho de que un autor sea nuevo o que tenga una producción literaria pequeña no debería minimizar sus posibilidades de ser traducido. Sin embargo, en nuestro país no existe ninguna política editorial para las traducciones.

Esta situación se ve bien reflejada en los datos recolectados para el capítulo anterior: allí solo hay un texto traducido y publicado por una editorial nacional. Las historias de Tata Mundo de Fabián Dobles es la única obra editada en otro idioma en nuestro país por la Editorial de la Universidad de Costa Rica.

Todos los escritores nacionales deberían tener las mismas posibilidades de ser traducidos, pero esto sólo se podría lograr por medio de las organizaciones locales. La traducción de nuestras obras no debería estar sujeta a la decisión de editoriales extranjeras o de organizaciones mundiales. El Ministerio de Relaciones Exteriores, el Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes y las editoriales nacionales deberían abrir concursos en donde los autores puedan competir para ganar una traducción de su obra y tener la oportunidad de que su texto sea difundido en un país que no sea de habla hispana. También nuestras organizaciones se rigen por los costos en los que puedan incurrir por crear proyectos diferentes, como el de publicar traducciones, y un cambio en las políticas editoriales respecto a las traducciones está muy lejos de suceder. Por esa razón, la difusión de los textos en el extranjero sigue siendo, en parte, responsabilidad del traductor y, en parte, del autor.

Actualmente, la tendencia con respecto a la traducción siempre es elegir aquellos textos que todavía tengan cierto grado de costumbrismo o pintoresquismo.

Contrario a esta tendencia, El ímpetu de las tormentas busca tratar temas universales que no tengan que ver con la problemática social nacional, ni con nuestro pasado colonial, ni con la característica tropical que posee nuestro país. El texto de Sibaja es un intento de buscar un tema nuevo que rompa con los estereotipos.

Recordemos que esa característica, junto con las pocas probabilidades que el texto tenía de traducirse fueron las razones por las cuales el traductor decidió trabajar con este texto. Es por eso que la obra no entra en la categoría de textos pintorescos o pastoriles que injustamente, en ocasiones, son los que tienen más posibilidad de ser traducidos, porque satisfacen la necesidad de obtener ganancias significativas para la casa editorial.

ANTERIOR ÍNDICE SIGUIENTE

Principal / Legado cultural / Máscaras / Esferas de piedra / Galería de esferas / Rincón literario / Blogs / Links

 

 

© Alberto Sibaja Álvarez. San José, Costa Rica

® The Stress of Storms